خاطرات خانم ژاله علو از دوبله سرندیپیتی

سایت بدون – سرندیپیتی یکی از کارتون‌های محبوب بچه‌ها در دهه ۶۰ بود و یادآوری خاطرات دوران کودکی و نوجوانی‌مان را این بار با مجموعه به‌یادماندنی سرندیپیتی آغاز می‌کنیم. البته این کارتون نیاز به معرفی ندارد، چراکه موجود صورتی‌رنگ عجیب و غریب یعنی سرندیپیتی در ذهن بچه‌های دیروز مانده است. او شخصیتی داشت که بچه‌ها را به خود جذب می‌کرد. ژاله علو مدیر دوبلاژ  این کارتون بعد از گذشت سه دهه از دوبله این کارتون گفت.مجموعه سرندیپیتی با نام اصلی «داستان‌های سرندیپیتی: دوستان در جزیره پیور» به کارگردانی نوبو اونکی است و داستان درباره یک بچه به نام «کنا» و یک موجود اسطوره‌ای با نام سرندیپیتی بود که ناخواسته به جزیره‌ای ناشناخته وارد می‌شوند. آنها با نجات دادن حیوانات جزیره محبوب اهالی جزیره می‌شوند. سونهیسا ایتو سال ۱۹۸۳ فیلمنامه سرندیپیتی را بر مبنای رمانی نوشته استن کاس رور، در ۲۶ اپیزود ۲۴ دقیقه‌ای نوشت. این مجموعه که از محصولات استودیو زویو است، از اول ژوئیه سال ۱۹۸۳ تا ۲۳ دسامبر همان سال پخش شد. در سرندیپیتی صداپیشگانی چون ماری اوکاموتو (سرندیپیتی)، میچکو نومارو (کنا)، یوجی میتسویا (پیلا‌پیلا)، یوری ناشیبا (شاهزاده لولا) و… صحبت کردند.
مدیریت دوبلاژ این سریال را ژاله علو برعهده داشت و گویندگانی چون مریم شیرزاد، فریبا شاهین‌مقدم، زنده‌یاد احمد آقالو، زنده‌یاد حسین باغی و… در آن صحبت کرده‌اند. ژاله‌علو، مدیر دوبلاژ کارتون سرندیپیتی با اشاره به دوبله این کارتون در دهه ۶۰، به جام جم می‌گوید: «به خاطر دارم در آن زمان وقتی کارتونی محبوب کودکان بود، نامه‌های زیادی از طرف بچه‌ها به تلویزیون فرستاده می‌شد. قبل از دوبله کارتون سرندیپیتی هم کارتون‌های مختلفی از جمله پینوکیو، گربه‌های اشرافی، سفیدبرفی و هفت‌کوتوله و… را دوبله کرده بودم.»
این هنرمند که این روزها تصویرش را کمتر می‌بینیم  ادامه می‌دهد: «البته باید تاکید کنم دوبله کارتون برایم همیشه دوست‌داشتنی و لذتبخش بوده است. به‌یاد دارم نه‌تنها بچه‌ها، بلکه بزرگ‌ترها هم کارتون سرندیپیتی را دوست داشتند و برای‌شان جذابیت خاصی داشت. دوبلاژ سرندیپیتی هم به دلیل قصه‌ متفاوتش، برایم شیرین و لذتبخش بود. واقعا کار متفاوت و فوق‌العاده‌ای بود.»
این چهره ماندگار یادآور می‌شود: «سرندیپیتی واقعا موجود افسانه‌ای برای بچه‌های دیروز بود. این کارتون فقط سرگرم‌کننده نبود، بلکه نکات خوبی هم به بچه‌ها آموزش می‌داد. آنها یاد‌می‌گرفتند که بدون آن‌که از کسی توقع داشته باشند، همیشه به مردم کمک کنند.»
علو با اشاره به گویندگان این کارتون می‌گوید: «وقتی صداها را برای دوبله این کارتون سینک می‌زدم، تلاش کردم تا بهترین‌ صداها را برای این کارتون جذاب انتخاب کنم. مثلا برای شخصیت سرندیپیتی یک صدای نرم و مهربان را می‌خواستیم که مریم شیرزاد به زیبایی این کار را انجام داد یا خانم شاهین‌مقدم که خیلی بامزه صدای پیلاپیلا را درآورد.»
این مدیر دوبلاژ اظهار می‌کند:«در آن سال‌ها بار عاطفی کارتون‌ها زیاد بود، به همین دلیل محبوب خانواده‌ها می‌شدند و برای بچه‌ها هم آموزشی بود. مثلاً با کارتون پینوکیو یاد می‌گرفتند که نباید دروغ بگویند یا با کارتون سرندیپیتی مهربانی و محبت کردن به اطرافیان را یاد می‌گرفتند.»

مطلب پیشنهادی

ریشه و داستان ضرب المثل «هلو برو تو گلو»

سایت بدون – دو نفر رفیق بودند یکی از یکی تنبل تر در مسیری داشتند …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *