سایت بدون -انتشار ترجمه انگلیسی رمان جدید هاروکی موراکامی واکنشهای مثبتی را در میان منتقدان بهوجود آورده است. رمانی ۶٧۴ صفحهای بهنام کشتن فرمانده شهسواران که گفته میشود تحت تاثیر رمان کلاسیک گتسبی بزرگ اسکات فیتز جرالد نوشته شده است. منتقدان نشریههای گاردین، تایمز و تلگراف چهاردهمین رمان هاروکی موراکامی را اثری خوب نامیدهاند که البته در حد و اندازهای نیست که بالاخره بعد از سالها جایزه نوبل را برایش به ارمغان آورد.
موراکامی که هیچگاه انکار نکرده که عاشق رمان گتسبی بزرگ است و حتی این رمان را به ژاپنی ترجمه کرده تا دِین خود را به اف اسکات فیتز جرالد ادا کرده باشد، در کشتن فرمانده شهسواران یک گتسبی گستردهتر و سوررئال برای عصر اطلاعات خلق کرده است. این نویسنده در ۶٩ سالگی داستان غمبار یک رویاپرداز تنها را روایت کرده که فانتزی او ارایه اشارههایی به غیرواقعی بودن واقعیت است. راوی بینامی که یکی از همان شخصیتهای آشنای دنیای موراکامی است؛ نقاشی آرام و مردد که از کابوسهای فاجعهبار کافکایی رنج میبرد و وقتی همسرش پایان زندگی مشترکشان را اعلام میکند، از توکیو بیرون میزند و همچنان شجاعت اعترافکردن به این واقعیت را ندارد که صرفا بهدلیل شباهت زن با خواهرش با او ازدواج کرده است؛ خواهری که در ١٢سالگی از دنیا رفته است.
منتقدان در واکنش به این رمان آرای گاه متناقضی دادهاند. جوانا تامسکُر، منتقد ادبی گاردین اعتقاد دارد که «موراکامی در این رمان خط روایت را گم کرده است»، با اینحال جیمز ماریوت، منتقد تایمز انگلیس نظری دیگر دارد: «هواداران موراکامی در این رمان تازه او تمام مضامین و ساختارهای محبوب خود را مییابند. مشکل اینجاست که کتاب نمیتواند نیش خود را بزند و این یعنی با داستانی خوب طرفیم که طبعا هرگز نمیتواند در حد بردن جایزهای معتبر چون نوبل ادبیات باشد؛ افتخاری که نویسنده نامدار ژاپنی همواره تا یکقدمی آن رفته و دست خالی بازگشته است.» لئو رابسن از تلگراف اما به کتاب تازه موراکامی پنج ستاره از پنج ستاره ممکن داده است.
برچسبموراکامی هاروکی موراکامی
مطلب پیشنهادی
ریشه و داستان ضرب المثل «مادر را دل سوزد، دایه را دامن»
سایت بدون- این ضربالمثل یکی از پرمعناترین و عمیقترین تعابیر در ادبیات فارسی است که …