سایت بدون – بیست و هشتمین چاپ ترجمه احمد کسایی پور از «مزرعه حیوانات» جورج اورول توسط نشر ماهی منتشر شد. این رمان با عنوان «قلعه حیوانات» نیز به فارسی ترجمه شده است.
نشر ماهی بیست و هشتمین چاپ ترجمه احمد کسایی پور از رمان «مزرعه حیوانات» جورج اورول را با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه، ۱۵۲ صفحه و بهای ۲۴ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این ترجمه بهار ۹۴ با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و بهای ۶,۵۰۰ تومان منتشر شده بود. اورول برای ترجمه اکراینی این رمان مقدمهای نوشته بود که کسایی پور آن مقدمه را نیز ترجمه و در ابتدای کتاب درج کرده است.
رمان «مزرعه حیوانات» یا «قلعه حیوانات» از جمله آثار شاخص ادبیات رمزی است که به نقد آرمانشهر کمونیستی میپردازد. این اثر در طول جنگ جهانی دوم نوشته شد و سال ۱۹۴۵ در انگلستان برای نخستین بار رنگ انتشار به خود دید. اورول دلزده از سلطه جویی نظام استالینی و برای گریز از طعن و لعن چپهای افراطی به زبان تمثیل و استعاره روی آورد و اثری ضد استبدادی را در ۱۰ فصل پدید آورد که برای همیشه تاریخ خواندنی است.
مزرعه حیوانات درباره گروهی از جانوران اهلی است که در اقدامی آرمانگرایانه و انقلابی، صاحب مزرعه (آقای جونز) را از مزرعهاش فراری میدهند تا خود اداره مزرعه را بهدست گرفته و «برابری» و «رفاه» را در جامعه خود برقرار کنند. ریاست این جنبش را گروهی از خوکها بهدست دارند، ولی پس از مدتی این گروه جدید نیز به زعامت خوکی به نام ناپلئون همچون آقای جونز به بهرهکشی از حیوانات مزرعه میپردازند و هرگونه مخالفتی را سرکوب میکنند و سر آنکس را که اندیشه متفاوتی دارد به سنگ میکوبند.
اورول خود یک سوسیال دموکرات بود که در جنگ داخلی اسپانیا با سیاستهای دوپهلوی دولت شوروی آشنا و به شدت از آن منزجر شد. آنچه اورول را به خشم آورد مساله پاکسازی بزرگ استالین بود که توانست در این کتاب به خوبی بر آن تاخته و آن را رسوای تاریخ کند. تبدیل انقلاب اکتبر به نظام استبدادی تک محور استالینی مساله اصلی اورول بود که در برخی جملات درخشان این رمان بویژه این جمله که «همه حیوانات باهم برابرند، اما بعضی برابرترند» میتوان آن را به عینه مشاهده کرد.
دیگر ترجمه مشهور این رمان از آن امیر امیرشاهی است که با نام «قلعه حیوانات» توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر میشود.