دهمین چاپ ترجمه مهستی بحرینی از «مائدههای زمینی و مائدههای تازه» آندره ژید توسط نشر نیلوفر منتشر شد.
سایت بدون – انتشارات نیلوفر دهمین چاپ ترجمه مهستی بحرینی از «مائدههای زمینی و مائدههای تازه» اثر آندره ژید را با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه، ۳۱۲ صفحه و بهای ۳۸ هزار تومان منتشر کرد. چاپ پیشین (نهم) این ترجمه در سال گذشته (۱۳۹۷) با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و بهای ۳۳ هزار تومان روانه کتابفروشیها شد. نخستین چاپ این کتاب نیز در سال ۱۳۸۱ با شمارگان سه هزار و ۳۰۰ نسخه و بهای هزار و ۹۰۰ تومان منتشر شده بود.
«مائدههای زمینی» از شاهکارهای تاریخ ادبیات است که برای نخستین بار در ۱۸۹۷ در پاریس منتشر شد. مفسران آن را کتابی در ستایش شوق به زندگی و غنیمت شمردن دم شمردهاند. ژید در این کتاب بر مذهب شادی تاکید میکند. او نگاهی توحیدی داشته و خداوند را در همه شئون هستی متجلی میبیند و عشق به هستی را مترادف عشق به خداوند میداند و همچنین استدلال میکند که تمام امیال طبیعی، سودمند بوده و مایه تندرستی است و بدون این امیال، زندگی لطف خود را از دست میدهد.
ژید معتقد بود که مهم ترین اصل برای هر کسی آن است که به رغم همۀ ابهامات و چندگانگی هایی که در درون خود سراغ دارد، با خویشتن خویش صادق باشد. سرتاسر مائده های زمینی گواه این مدّعاست. او هرگز در پی آن نبود که مریدان و پیروانی برای خود گرد آورد و به صراحت گفته است: «کتابم را به دور افکن… گمان مبر که کسی دیگر بر حقیقت «تو» دست یابد…» به خود بگو که این تنها یکی از هزاران نگرش ممکن در رویارویی با زندگی است. نگرش خود را بجوی.»
مترجمان ایرانی صاحب سبکی نیز در طول چند دهه گذشته، قلم خود را در ترجمه «مائدههای زمینی و مائدههای تازه» آزمودهاند که از میان آنها میتوان به حسن هنرمندی، پرویز داریوش، جلال آل احمد و سیروس ذکا اشاره کرد.